昨天上課時,為了跟日本學生解釋中文的「想」、「覺得」等詞語時,思考了一下。由於日語中,以上兩個詞語都可以說成と思う(想う),實在沒有完全對應的詞語啊!
後來想到可以用「想要」「想買」「要買」「去買」「買了」等五個階段來說明。以下就是我用的例子:
後來想到可以用「想要」「想買」「要買」「去買」「買了」等五個階段來說明。以下就是我用的例子:
我想要照相機
私はカメラが欲しいです。
我想買照相機
私はカメラを買いたいです。
我要買照相機
私はカメラを買います。
我去買照相機
私はカメラを買いに行きます。
我買了照相機
私はカメラを買いました。
注意到了嗎?這樣從想要照相機開始,到買了照相機,一個欲望轉成需求,再到行動,最後實際買到東西。經過這樣的說明,學生把中文「想」的過程整個了解,並要我記得跟以後的學生這樣說明,一定很有用的!
第一次覺得當華語教師好滿足,可以讓學生整個了解這些語意。真是超級高興啊!
至於「覺得」這個詞。我用了日語的「感覚」和「得る」,來說明。通常「想」的時候,並未真實體驗,可能只停留在想像。但當說出「覺得」的時候,往往是經過體驗之後,自己的感覺。
我舉的例子是,台灣現在也販賣了多種日本茶,問問學生你覺得跟日本的口味有沒有差別呢?這時學生的回答就可以用:「我『覺得』味道都一樣」等。
沒有留言:
張貼留言