2009年5月16日 星期六

弄巧成拙

之前,在日本的時候,上課學習過日文的書寫體(である体),可是並沒有非常的熟悉!最近開始到東吳大學去上課,希望能夠學習到一些日文寫作的技巧等。

這位老師也是個日本人,上課的方式與過去碰過的許多老師不太一樣,甚至可以說沒有特別習慣他的上課方式。他可以在課堂上說很多碰到的文法,這點讓我覺得獲益良多。但是有時候跟學生的互動方式,卻讓我有些不很認同。

前一個星期,交了一篇文章給老師,在上個星期五上課時候,他挑出若干同學們寫的不太正確的地方講解,這點我很認同!然而,問題在我的文章中錯用了過去在日本學的用法,加上我把一些經常與日本人對話的方式寫進去,於是老師就認為我學日文的起點是不是跟一般人不同,還懷疑我沒從基本的五十音開始學?老實說,剛聽他在課堂上對我這麼說時,心理有些不舒服。

雖然,跟其他一直在這個班的同學不同,他們都上過這個老師很久的課,與初次上課的我不太一樣。然而就算不小心錯用什麼,也不需要去全盤否定一個人的學習過程,儘管他在某些地方上課講的還不錯,但就一個教育者,他是失職的!有如孩子在外頭犯錯,卻被一個老師否定掉他的家長的教養方式,這絕對是很不妥當的發言。

同樣的標準來看這位老師的中文,那更令人懷疑在台灣生活八年的日本人,說的中文還是有許多文法上的錯誤,是否就要否定他在這裡八年所受的中文教育呢?這是不正確的!也是不應該的。無法令人置信的是,一個老師用寫錯一個句子去否定一個人的基礎教育!這樣是否算是偏執呢?或許校方該好好思考,這樣的老師是否適任了?

沒有留言: