每週兩天的教學,和學生的互動中,經常有些心得。常常因為學生的反應,激發出很多不同的範例與智慧。從今天起,計畫不定時的將這些心得,放到部落格上分享。
這次的主題是解釋「回來」和「回去」的差異。由於學生是日本人,所以在說明上面,也以日本人能夠理解的狀況,並輔以日語說明。首先我以兩個在同公司服務的人舉例:
A(人在公司)、B(人在外面跑業務),因為工作關係,A打電話給B。
例一
A:你要回來(公司)嗎?
B:不!我不回去(公司)。
例二
A:你要直接回去(回家)嗎?
B:不!我不回去(回家)。
A:所以,你要回來(公司)嗎?
B:嗯!我馬上回去(公司)。
其實,最大差別在說話者的位置,回到這個位置當然用「回來」,以對方的位置來說,就是「回去」。以例一來看很清楚,可是例二出現了三個「回去」,回的地方卻各有不同。對於不熟悉華語的學生,就很容易因此弄不清楚。
如果還是不清楚這樣的用法,請站在不同的地方跟立場,多方面思考就容易懂了呵!
沒有留言:
張貼留言